==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་བི་བ་ར་ཎ། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པའི་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་རེ་ཞིག་སེམས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཞིག་ཅེས་ངེས་པར་རྟོག་པ་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྨྲས་པ་འདི་ཡི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཞེས་ཏེ་དངོས་པོའི་སྒྲས་བདག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །
འདི་སྐད་དུ་སེམས་དེ་ནི་བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ལ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། སེམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སེམས་དེ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དོན་དམ་པར་མ་དམིགས་ན། སེམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་ཚོགས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་བཞི་སྟེ། ས་དང། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་

【汉语翻译】
菩提心释
龙树
菩提心释
龙树
印度语：菩提质多毗婆罗那。
藏语：菩提心释。顶礼圣妙吉祥！
从现在开始，我将解释修习菩提心的方法。世尊说一切法皆由心所分别，因此，首先必须确定心本身的性质是什么。因此说：
“远离一切事物，
蕴、界、处，
所取与能取皆已舍弃，
法无我性，平等性故，
自心本初未生，
是空性的自性。”
有人问：这句话是什么意思？
答： “远离一切事物”，这里的事物指的是我等。
这里说，心不是我，不是众生，不是生命，不是滋养，不是士夫，不是人，不是力生，不是力子，不是作者等的自性。为什么呢？因为它们没有作用的性质。因此，如果我等事物不存在，又怎么能说心是它们的自性呢？因此，远离一切事物，仅仅执着于我，就能真实地生起。如果说，一切烦恼都因执着于我而真实生起，所以心会变成它们的自性，那么，心不是蕴、界、处的自性。因此说：
“蕴、界、处，
所取与能取皆已舍弃。”
如此，如果蕴等事物本身在胜义中不可得，又怎么能说心会变成它们的自性呢？如何理解呢？首先，色等蕴本身就是无实有的。色蕴是地、水、火、风四大种以及四大种所生的集合。四大种是：地、水、火、风。四大种所生有五种：色、声、香、味、触。地等四大种，以及色等四大种所生之物，各自都是不同的事物。

【英语翻译】
Commentary on the Mind of Enlightenment
Nāgārjuna
Commentary on the Mind of Enlightenment
Nāgārjuna
In Sanskrit: Bodhicitta-vivaraṇa.
In Tibetan: Commentary on the Mind of Enlightenment. Homage to the noble Mañjuśrī!
From now on, I will explain the method of cultivating the mind of enlightenment. The Blessed One said that all phenomena are distinguished by the mind, therefore, first it must be determined what the nature of the mind itself is. Therefore it is said:
"Free from all things,
The aggregates, elements, and sense bases,
The grasped and the grasper are completely abandoned,
Because the selflessness of phenomena is equality,
The self-mind is unborn from the beginning,
It is the nature of emptiness."
Someone asks: What is the meaning of this statement?
Answer: "Free from all things," here things refer to the self and so on.
Here it is said that the mind is not the nature of self, sentient beings, life, nourishment, person, individual, born of power, son of power, agent, etc. Why? Because they do not have the nature of action. Therefore, if things like the self do not exist, how can it be said that the mind is their nature? Therefore, being free from all things, merely clinging to the self, one can truly arise. If it is said that all afflictions truly arise from clinging to the self, so the mind will become their nature, then the mind is not the nature of aggregates, elements, and sense bases. Therefore it is said:
"The aggregates, elements, and sense bases,
The grasped and the grasper are completely abandoned."
Thus, if the things themselves, such as the aggregates, are not found in the ultimate sense, how can it be said that the mind will become their nature? How to understand it? First, the aggregates such as form are themselves without reality. The aggregate of form is the collection of the four great elements and what arises from the four great elements. The four great elements are: earth, water, fire, and wind. There are five things that arise from the four great elements: form, sound, smell, taste, and touch. The four great elements such as earth, and the things that arise from the four great elements such as form, are each different things.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་དམིགས་ཏེ། གང་དུ་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་དེར་གཞན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་མིང་ཙམ་དུ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོས་སྟོང་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་ཞིང་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ལྟོས་ནས་བདེ་བ་དང༌། བདེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སྡུག་བསྔལ་དུ་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་གང་ཞིག་གཅིག་པུར་གནས་པ་དམིགས་
པ་མེད་པ་དེ་ནི་རྫས་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཚོར་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པར་ཡང་རེ་ཞིག་ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་མ་དམིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་མ་གྲུབ་བོ། །སེམས་ཀྱང་ཡུལ་ན་མི་གནས་པ། ཕྱོགས་ན་མི་གནས་པ། གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། སྣང་བ་མེད་པ། རྣམ་པར་མི་རིག་པར་གསུངས་ན། ཚོར་བ་དེ་ནི་ཅི་འདྲ་ཞིག་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོས་སྟོང་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ན། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་མིང་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་ཉིད་དེ། འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་གང་དག་ལ་མཚན་མར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པས་མཚན་མ་ཅན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཡུང་བོས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ན་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་བོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ་ཚོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། སེམས་པ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུན་པ་དང་རེག་པ་དང་བློ་དང༌། དྲན་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། ས་དང་ཆུ་དང་མེད་དང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པ་དག་ལ་བརྗོད་ན། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ལ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་མཚན་

【汉语翻译】
因为没有确定。凡是一体存在的地方，其他也存在。因此，色只是名字上的普遍假立。经中说色蕴以色蕴为空，所以色蕴也完全不成立。同样，受蕴也完全不成立。如何呢？感受有三种：乐受、苦受、非苦非乐受，这些都是互相观待的。因为观待苦而有乐，观待乐而有苦。如果某个法单独存在而无法确定，那它就是实有的，就像长和短一样。另外，感受有两种：身生和心生。暂且身体被色蕴所包含，所以无法确定。因此，因为没有身体，所以身生的感受也不成立。心也不住在处所，不住在方所，没有形色，无法指示，不完全安住，没有显现，不能识别。既然这样说了，那感受又是什么样的呢？因此，心生的感受也不成立。因此，经中说受蕴以受蕴为空，所以受蕴也完全不成立。想蕴也只是名字上的事物本身。想是执取相状的自性。这样一来，暂且对于那些应该执取相状的事物并不存在，因此没有相状，也就没有具有相状者。经中说想蕴以想蕴为空，所以想蕴也完全不成立。行蕴也完全不成立，因为它仅仅是聚合。行蕴是指那些与感受、思、想、欲、触、慧、忆念、作意和信等相应的事物，以及与地、水、火、风等生等不相应的事物。心生之法和生等，对于每一个来说，生是不存在的。行蕴是业的相

【英语翻译】
Because it is not determined. Wherever something exists as one, others also exist. Therefore, form is merely a universal imputation in name only. It is said in the sutras that the skandha of form is empty of the skandha of form, so the skandha of form is also not completely established. Similarly, the skandha of feeling is also not completely established. How so? Feelings are of three types: pleasant feeling, painful feeling, and neither painful nor pleasant feeling. These are mutually dependent, because pleasure is contingent upon pain, and pain is contingent upon pleasure. If a dharma exists alone and cannot be determined, then it is real, like long and short. Furthermore, feelings are of two types: those arising from the body and those arising from the mind. For the moment, the body is included in the skandha of form, so it is not determined. Therefore, since there is no body, feelings arising from the body are not established. The mind also does not abide in a place, does not abide in a direction, has no form, cannot be indicated, does not fully abide, has no appearance, and cannot be discerned. Since it is said in this way, what kind of feeling is it? Therefore, feelings arising from the mind are also not established. Therefore, it is said in the sutras that the skandha of feeling is empty of the skandha of feeling, so the skandha of feeling is also not completely established. The skandha of perception is also merely a thing in name only. Perception is the nature of grasping at characteristics. In this way, for the moment, those things that should be grasped as characteristics do not exist, therefore, since there are no characteristics, there is also no possessor of characteristics. It is said in the sutras that the skandha of perception is empty of the skandha of perception, so the skandha of perception is also not completely established. The skandha of formation is also not completely established, because it is merely an aggregate. The skandha of formation refers to those things that are concordant with feeling, thought, perception, desire, touch, wisdom, memory, attention, and faith, etc., and those things that are not concordant with the arising of earth, water, fire, wind, etc. Mental phenomena and arising, etc., for each one, arising does not exist. The skandha of formation is the characteristic of karma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་དོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དངོས་པོས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཉིད་ནི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ།
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་རང་གི་ངོ་བོ་མ་དམིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིག་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ཞིང་མེད་ན་མི་འབྱུང་སྟེ། མིག་དང་གཟུགས་མེད་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པོ། །ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡིད་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་འདས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དང༌། ལྷན་ཅིག་འགགས་ཤིང་མ་འོངས་པ་ནི་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཡང་གནས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོས་སྟོང་ངོ་ཞེས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལོགས་སུ་དགག་པར་མི་བྱ་སྟེ། ས་བོན་མེད་པས་མྱུ་གུ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུང་དང་འཛིན་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེང་ཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་མདོ་ལས། སེམས་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། བཙོད་ཁ་དང༌། ཤེལ་དང༌། དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་དང༌། རིང་བོ་དང༌། ཐུང་དུ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། གྲུ་གསུམ་དང༌། གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང༌། མ་ནིང་གི་རྣམ་པ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་དང༌། གསང་བའི་བདག་པོ་སེམས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན

【汉语翻译】
因为具有自性也是不存在的。因为没有作者，所以行为也是没有实体的。经中说，行蕴为空性，以行蕴的实体为空，所以行蕴没有完全成立。识蕴也没有完全成立，因为识蕴本身就是眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识等。眼识等那些也各自没有确定自己的体性。为什么呢？因为眼识依赖于眼和色而生起，没有眼和色就不生起，如果没有眼和色，眼识怎么会生起呢？这样一来，眼识暂时没有完全成立。用同样的道理，耳、鼻、舌、身识也是如此。意识是过去和未来一切法的所依，过去和未来的法怎么会成为产生意识的因缘呢？世尊说，过去已经灭尽，与它一起灭尽，未来还没有得到，现在生起的与识一起的也没有存在。经中说，识蕴也以识蕴为空，所以识蕴也没有完全成立。这样，既然已经将蕴显示为界和处，就不需要另外遮破，就像没有种子就没有苗芽一样，蕴的自性不存在，由此也成立了它们的自性不存在。因此，心被称为与蕴、界、处分离。能取和所取完全舍弃。这是圆满正等觉佛在《甚深逝者密经》中所说：心没有见到蓝色、黄色、红色、青色、水晶、银色的颜色，也没有见到长、短、圆形、三角形、四方形等形状，也没有见到男性、女性和雌雄同体的形状。秘密主，心不是欲界的自性，也不是色界的自性。

【英语翻译】
Because it has own-being, it is also non-existent. Because there is no agent, the action is also without substance. It is said in the sutra that the aggregate of formation is empty, with the substance of the aggregate of formation being empty, so the aggregate of formation is not completely established. The aggregate of consciousness is also not completely established, because the aggregate of consciousness itself is eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, mind consciousness, etc. Those such as eye consciousness also do not ascertain their own nature individually. Why? Because eye consciousness arises dependent on the eye and form, and does not arise without the eye and form. If there is no eye and form, how will eye consciousness arise? Thus, for the time being, eye consciousness is not completely established. By the same reasoning, ear, nose, tongue, and body consciousness are also the same. Mind consciousness is the basis of all past and future dharmas, how can past and future dharmas become the cause for generating mind consciousness? The Bhagavan said that the past has ceased, ceasing together with it, and the future has not yet been attained, and what arises now together with consciousness also does not exist. It is said in the sutra that the aggregate of consciousness is also empty of the aggregate of consciousness, so the aggregate of consciousness is also not completely established. Thus, since the aggregates have already been shown as realms and sources, there is no need to separately refute them, just as there is no sprout without a seed, the own-being of the aggregates does not exist, and thereby it is also established that their own-being does not exist. Therefore, the mind is called separate from the aggregates, realms, and sources. Grasping and the grasped are completely abandoned. This is what the perfectly complete Buddha said in the Secret Sutra of the Profoundly Departed: the mind has not seen the colors of blue, yellow, red, green, crystal, or silver, nor has it seen shapes such as long, short, round, triangular, or square, nor has it seen the shapes of male, female, and hermaphrodite. Secret Lord, the mind is not the nature of the desire realm, nor is it the nature of the form realm.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་
འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་མ་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་སེམས་དེ་ནི་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཛིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བའི་བདག་པོ་སེམས་དེ་ནི་ནང་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མ་ཡིན། གཉིས་ཀའི་བར་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བའི་བདག་པོ་སེམས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་མ་དམིགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་སེམས་དེ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱང་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ཡང་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དེ་མཉམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུའང་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་མེད་པ་མིང་ཙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་མིང་ཙམ་ཡིན། གང་ཡང་སེམས་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་གང་ཞེ་ན། གང་སེམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཆོས་ཕྲ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དམིགས་པ་མེད་པ་དེས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་ཅེ

【汉语翻译】
不是无色界的自性。从天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、大腹行、人与非人等众生的自性不是，到“无论如何寻遍也找不到”之间这样说了。这样看来，暂时心不是所取。如何也不是能取，应如是说：如是，世尊，秘密主，心不在内，也不在外，也不在两者之间。为什么呢？秘密主，心自性清净的缘故。因此，无论如何寻遍也找不到的，怎么会成为所取和能取呢？这样，心就称为离所取和能取。法无我而平等性。是指蕴等一切无我，心也是如此。如是，世尊说，一切法空，心也是空的体性。一切法无我，心也是无我的体性。一切法寂静，心也是寂静的体性。因此，法无我而平等性的缘故，心是平等的缘故，自己的心从本以来就是不生的。因此是空性的自性。空性的自性是什么呢？空性是虚空的自性。如是说，虚空是空的。一切法是虚空的自性。菩提也是它的自性。心也是它的自性。如是说。同样，虚空无自性，只是名称而已。同样，心也无自性，只是名称而已。任何通达心不生不灭的，那就是菩提。如是，世尊说，什么是菩提？就是完全如实地了解心的真实状态，那就是无上圆满正等觉。秘密主，没有微细的法存在，也没有目标，因此是无上圆满正等觉。

【英语翻译】
It is not the nature of the formless realm. From the nature of beings such as gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, humans and non-humans, it is said up to "it cannot be found even if searched in every way." Thus, for the time being, the mind is not the object to be grasped. How it is not the grasper should be explained as follows: Thus, the Blessed One, secret lord, the mind is not inside, nor outside, nor in between the two. Why is that? Secret lord, because the mind is completely pure by nature. Therefore, how can that which cannot be found even if searched in every way become the object to be grasped and the grasper? Thus, the mind is said to be free from the object to be grasped and the grasper. The equality of things without self. It means that just as all aggregates and so on are without self, so is the mind. Thus, the Blessed One said that just as all dharmas are empty, so is the mind of the nature of emptiness. Just as all dharmas are without self, so is the mind of the nature of selflessness. All dharmas are solitary; likewise, the mind is also of the nature of solitude. Therefore, because of the equality of things without self, the mind is equal, therefore one's own mind is unborn from the beginning. Therefore, it is the nature of emptiness. What is the nature of emptiness? Emptiness is the nature of space. Thus it is said, space is empty. All dharmas are of the nature of space. Enlightenment is also of that nature. The mind is also of that nature. Thus it is said. Similarly, space is without nature, it is just a name. Similarly, the mind is also without nature, it is just a name. Whoever understands that the mind is neither born nor ceases, that is enlightenment. Thus, the Blessed One said, what is enlightenment? It is to fully know the true state of the mind as it is, that is unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Secret lord, there is no subtle dharma, and there is no object, therefore it is unsurpassed, perfectly complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། རྟོགས་པ་པོ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིག་པ་དེ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྣ། འདི་དག་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་གཏོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གདོན་གྱིས་བཟུང་བ། འཁོར་བ་ན་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་དེ་དག་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་སེམས་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་ཨ་ནནྟ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་མདོ་སྡེ་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་པའོ།།
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
宣说地。 为什么呢？菩提是虚空的体性，没有能证悟者和所证悟的事物。 为什么呢？因为菩提是虚空的体性之故。 因此，谁以慈爱的方式觉知自己的心如实，唉呀，可怜啊，这些众生是痛苦的，这些众生除了自己心的法性之外，被非真实的颠倒分别之魔所控制，在轮回中体验各种痛苦，我应当努力使他们如何才能证悟自己心的法性。 如此，就会生起缘于众生的心。 凡是被大悲所摄持的生起之心，就是菩提心，利益一切众生的心，安乐一切众生的心，无上的心，进入法界的心，依于一切众生而生起的菩提心。 菩提心释，导师龙树所造，完毕。
克什米尔班智达扎亚阿难陀和藏族译师库多德巴翻译。

【英语翻译】
The ground is stated. Why? Enlightenment is the nature of space; there is no perceiver or thing to be perceived. Why? Because enlightenment is the nature of space. Therefore, whoever knows their own mind as it truly is, with a loving method: Alas, how sad! These beings are suffering. These beings, other than the nature of their own mind, are possessed by the demon of false and inverted thoughts. They experience various sufferings in samsara. How will they realize the nature of their own mind? I must strive to that end. Thus, a mind focused on beings will arise. That generation of mind which is completely seized by great compassion is the mind of enlightenment, the mind that benefits all beings, the mind that brings happiness to all beings, the unsurpassed mind, the mind that enters the realm of dharma, the mind of enlightenment that arises in dependence on all beings. Commentary on the Mind of Enlightenment, composed by the teacher Nagarjuna, is complete.
Translated by the Kashmiri Pandit Jaya Ananta and the Tibetan translator Khu Mdo-de 'Bar.
Commentary on the Mind of Enlightenment. Nagarjuna.

============================================================

